A idéia é traduzir o seguinte parágrafo, o primeiro do livro The Sun Also Rises do Hemingway:
Robert Cohn was once middleweight boxing champion of Princeton. Do not think that I am very much impressed by that as a boxing title, but it meant a lot to Cohn. He cared nothing for boxing, in fact he disliked it, but he learned it painfully and thoroughly to counteract the feeling of inferiority and shyness he had felt on being treated as a Jew at Princeton. There was a certain inner comfort in knowing he could knock down anybody who was snooty to him, although, being a very shy and a thoroughly nice boy, he never fought except in the gym. He was Spider Kelly's star pupil. Spider Kelly taught all his young gentlemen to box like featherweights, no matter whether they weighed one hundred and five or two hundred and five pounds. But it seemed to fit Cohn. He was really very fast. He was so good that Spider promptly overmatched him and got his nose permanently flattened. This increased Cohn's distaste for boxing, but it gave him a certain satisfaction of some strange sort, and it certainly improved his nose. In his last year at Princeton he read too much and took to wearing spectacles. I never met any one of his class who remembered him. They did not even remember that he was middleweight boxing champion.
Ninguém teria muita dificuldade em entender esse parágrafo, mesmo tendo estudado inglês superficialmente. Vejamos o que acontece na tradução:
Robert Cohn já foi campeão dos pesos médios de Princeton. Não pense que isso me impressiona muito como um título de boxe, mas significava muito para Cohn. Ele não ligava importância ao boxe, na realidade nem mesmo gostava de boxe, mas aprendeu a lutar com afinco e dedicação para contrabalançar o sentimento de inferioridade e timidez que sentiu por ser tratado como judeu em Princeton. Havia um certo conforto interior em saber que ele podia derrubar quem o tratasse com arrogância, apesar de que, por ser um garoto muito tímido e de conduta impecável, ele nunca lutou fora do ginásio. Ele era o melhor pupilo de Spider Kelly. Spider Kelly ensinava todos os seus jovens lutadores a lutar como pesos pena, não importando se eles pesavam cento e cinco ou duzentos e cinco pounds. Mas pareceu dar certo com Cohn. Ele era realmente muito rápido. Ele era tão bom que Spider não hesitou em arrumar-lhe um adversário de categoria superior, o que lhe custou um nariz permanentemente achatado. Isso aumentou o desgosto de Cohn pelo boxe, mas deu a ele uma certa satisfação estranhamente indefinida, e seu nariz ficou realmente melhor. No seu último ano em Princeton ele leu demais e começou a usar óculos. Eu nunca conheci ninguém de sua turma que se lembrasse dele. Eles não lembravam nem que ele foi compeão dos pesos médios.
Não sei se isso é perceptível para quem lê, mas traduzir esse trecho foi, para mim, mais difícil que traduzir trechos de Charles Dickens, de Edgar Poe e, pasmem, de Henry James. Isso vai ser sempre verdade se vocabulário não representar um problema para o tradutor. Não conheço a tradução para o português do The Sun Also Rises, mas li a do The Old Man and the Sea, publicada pela Bertrand Brasil. Um desastre porque não foge de expressões como a thoroughly nice boy que, se traduzidas literalmente, parecem ter sido escritas por uma criança. O Velho e o Mar, da Bertrand Brasil, parece ter sido escrito por uma criança.
Hemingway também é conhecido por usar bem o recurso do diálogo. Aqui o problema não parece ser menor. Por exemplo, como traduzir o último diálogo do The Sun..., um dos desfechos mais emocionantes que já li? Aqui está:
"Oh, Jake," Brett said, "we could have had such a damned good time together."
"Yes," I said. "Isn't it pretty to think so?"
P.S.: Jake, o narrador do livro, é impotente devido a um ferimento de guerra.
Robert Cohn was once middleweight boxing champion of Princeton. Do not think that I am very much impressed by that as a boxing title, but it meant a lot to Cohn. He cared nothing for boxing, in fact he disliked it, but he learned it painfully and thoroughly to counteract the feeling of inferiority and shyness he had felt on being treated as a Jew at Princeton. There was a certain inner comfort in knowing he could knock down anybody who was snooty to him, although, being a very shy and a thoroughly nice boy, he never fought except in the gym. He was Spider Kelly's star pupil. Spider Kelly taught all his young gentlemen to box like featherweights, no matter whether they weighed one hundred and five or two hundred and five pounds. But it seemed to fit Cohn. He was really very fast. He was so good that Spider promptly overmatched him and got his nose permanently flattened. This increased Cohn's distaste for boxing, but it gave him a certain satisfaction of some strange sort, and it certainly improved his nose. In his last year at Princeton he read too much and took to wearing spectacles. I never met any one of his class who remembered him. They did not even remember that he was middleweight boxing champion.
Ninguém teria muita dificuldade em entender esse parágrafo, mesmo tendo estudado inglês superficialmente. Vejamos o que acontece na tradução:
Robert Cohn já foi campeão dos pesos médios de Princeton. Não pense que isso me impressiona muito como um título de boxe, mas significava muito para Cohn. Ele não ligava importância ao boxe, na realidade nem mesmo gostava de boxe, mas aprendeu a lutar com afinco e dedicação para contrabalançar o sentimento de inferioridade e timidez que sentiu por ser tratado como judeu em Princeton. Havia um certo conforto interior em saber que ele podia derrubar quem o tratasse com arrogância, apesar de que, por ser um garoto muito tímido e de conduta impecável, ele nunca lutou fora do ginásio. Ele era o melhor pupilo de Spider Kelly. Spider Kelly ensinava todos os seus jovens lutadores a lutar como pesos pena, não importando se eles pesavam cento e cinco ou duzentos e cinco pounds. Mas pareceu dar certo com Cohn. Ele era realmente muito rápido. Ele era tão bom que Spider não hesitou em arrumar-lhe um adversário de categoria superior, o que lhe custou um nariz permanentemente achatado. Isso aumentou o desgosto de Cohn pelo boxe, mas deu a ele uma certa satisfação estranhamente indefinida, e seu nariz ficou realmente melhor. No seu último ano em Princeton ele leu demais e começou a usar óculos. Eu nunca conheci ninguém de sua turma que se lembrasse dele. Eles não lembravam nem que ele foi compeão dos pesos médios.
Não sei se isso é perceptível para quem lê, mas traduzir esse trecho foi, para mim, mais difícil que traduzir trechos de Charles Dickens, de Edgar Poe e, pasmem, de Henry James. Isso vai ser sempre verdade se vocabulário não representar um problema para o tradutor. Não conheço a tradução para o português do The Sun Also Rises, mas li a do The Old Man and the Sea, publicada pela Bertrand Brasil. Um desastre porque não foge de expressões como a thoroughly nice boy que, se traduzidas literalmente, parecem ter sido escritas por uma criança. O Velho e o Mar, da Bertrand Brasil, parece ter sido escrito por uma criança.
Hemingway também é conhecido por usar bem o recurso do diálogo. Aqui o problema não parece ser menor. Por exemplo, como traduzir o último diálogo do The Sun..., um dos desfechos mais emocionantes que já li? Aqui está:
"Oh, Jake," Brett said, "we could have had such a damned good time together."
"Yes," I said. "Isn't it pretty to think so?"
P.S.: Jake, o narrador do livro, é impotente devido a um ferimento de guerra.
|