01 maio, 2007

Ainda Gogol

Ainda Gogol. No post anterior falei de como o Almas mortas seria, antes de mais, uma crítica à burocracia estatal russa da época, mas não citei exemplos disso. De fato, esse é mais um daqueles palpites seguros, com a ligeira diferença de que não é bem palpite porque conta com farta evidência textual. Há personagens verdadeiramente kafkaescos (acalmem-se, a palavra existe) no livro, inclusive, vejam só, o advogado que tenta livrar a cara de Tchitchikov. Num dado momento ele confessa o porquê de sua tranquilidade:
A complicated case is a godsend for many people: more officials are required, and they are paid more for it... In short, we must drag into the case as many people as possible. There is no harm in some coming into it for nothing: it's for them to defend themselves, you know... They have to draw up their answers in writing. They have to ransom themselves... All that is bread and butter. Believe me that as sson as things begin to be critical, the first resource is complicating them. You can complicate things and muddle them, so that no one can make head or tail of it. Why am I so calm? Because I know that as soon as things begin to go badly, I'll involve every one in it, the governor and the vice-governor and the police-master and the treasurer - I'll bring them all into it. (...) You can only catch crayfish in troubled waters, you know. They are all only waiting to trouble them.
O livro é comumente exaltado, e com razão, por traçar perfis distintivos do povo russo, desde o landowner sofisticado, passando pelo jovem aristocrata e irresponsável, até o camponês ignorante. Isso fica bem claro através das muitas visitas que Tchitchikov faz na primeira parte do livro, na tentativa de angariar mais almas mortas: na primeira ele as consegue de graça e faz uma amizade, na segunda tem de pagar uma pequena quantia e sai indiferente, na terceira é-lhe cobrada uma soma vultosa e quase apanha por não querer pagá-la. Caracteristicamente encontra, em uma de suas visitas, um proprietário dado aos mais extravagantes malabarismos burocráticos. Ao ouvir a proposta de Tchitchikov:
- In that case put it in writing, it will go to the committee for all sorts of petitions. The committee for all sorts of petitions, after making a note of it, will bring it to me. From me it will go to the committee for rural affairs, there they will make all sorts of inquiries and investigations concerning the business. The head steward together with the counting-house clerks will pass their resolution in the shortest possible time and the business will be completed.
- But excuse me... How can one treat of this in writing! You see, it is rather a peculiar business... the souls are... you see... in a certain sense... dead.
- Very good. So you write then that the souls are in a certain sense dead.
- But how can I write dead? One can't write it like that, you know, though they are dead, they must seem as though they are alive.
- Very good. So you write then: 'But it is necessary or it is required, that it should seem as though they are alive.'
Para os que gostam de coincidências, Gogol também quis queimar seus escritos. Só que ele conseguiu: a segunda parte de seu 'poema' é hoje uma coleção de fragmentos.